当我们从事海外项目设计,或学习欧美设计标准时,经常会遇到一些陌生的英文单词,直译解释不通,令人困惑。
一种原因可能是语言表达习惯的不同,不同语言中有不同的称呼,例如砌体中的构造柱,百度百科中翻译为 structural concrete column,国内有的设计院也会翻译成 construction column,这样的英语老外比较难理解,他们经常会简单的称作 cast in-situ tie-column。
另外一种可能的原因是国内外的工程做法不同,国外常用的一种结构、构件、或者设计方法,在国内没有这种做法,自然就很难理解其含义。例如美标或欧标抗震设计中的 capacity design,本质上是一种延性设计,因为国标抗震规范中规定中震通过构造措施来保证,并没有相应的延性设计方法,因此我们头脑中的概念方法是对应不上的,不少人会误以为 capacity design 是性能设计。
本篇文章我们从网络上收集整理了欧美结构工程中常见的英文专业术语及其释义,与大家分享。
这里也给大家分享一个小方法,当不确定某个英文单词表达是否准确时,可以在国外搜索引擎中搜索该单词,看看搜索出来的话题或图片是否是想表达的内容。
混凝土结构
- Shear stud:栓钉
- Welded wire fabric (mesh):钢筋网片
- Beam:主梁
- Joist:次梁
- Transverse bent:横向框架
- Longitudinal bent:纵向框架
- Primary beam:主梁
- Secondary beam:次梁
- Primary (spandrel) beam:边梁
- Dowel bars:基础插筋
- Column longitudinal bars:柱纵筋
- Shear stirrup:梁箍筋
- Hoop:柱箍筋
钢结构
- Rolled W shaped section:热轧H型钢
- Welded I-shape (plate girder):焊接H型钢
- Girt:墙檩
- Purlin:屋檩
- Sag rod:拉条
- Rigid frame:刚架
- Rafter beam:屋面梁
- Roof brace rod:圆钢屋面支撑
- Door post:门柱
- Door header girt:过梁
- Gable wall:山墙
- End bay:端跨
- Interior bay:中间跨
- Ridge:屋脊
- Flange brace:隅撑
- Eave strut:檐口檩条
- Haunch:加腋
- Apex haunch:屋脊加腋
- Knee haunch:梁柱加腋
- Girder:大跨度梁(主梁)
- Floor beam:楼面梁(次梁)
- Spandrel beam:边梁
- Deck sheet (metal deck):压型钢板
- Strut:压杆
- Tie:拉杆
- Gusset plate:节点板(一般指支撑构件的节点板)
- Joist:次梁桁架
- Shear lug:抗剪键
- Light-weight steel building/construction:轻型钢结构
地基基础
- Pile:桩基础
- Pier:墩基础,重荷载、大直径、单根、端承
- Caisson:沉箱,与 pier 概念类似,主要区别在于施工方式,caisson 主要用于水下施工,沉箱后浇筑混凝土
- Spread footing:独立基础
- Strip footing:条形基础
- Combined footing:联合基础
- Raft foundation (mat foundation):筏板基础
- Strap footing:连梁基础
- Pile cap:桩承台
- Circular footing:圆形基础
- Octagon footing:八边形基础
- Spun pile:管桩